LeBron James og tennisstjernen Naomi Osaka er gået sammen om at skabe en ny medieplatform, som de har døbt Hana Kuma. Efter at navnet blev afsløret, blev sportsstjerner dog skældt ud af nogle, fordi udtrykket har en åbenlyst seksuel betydning på swahili.
Den ikoniske NBA-stjerne slog sig sammen med en japansk-amerikansk tennisspiller for at stifte et firma, der specialiserer sig i historiefortælling. Og efter Osakas japanske arv, duoen valgte navngive virksomheden “Flower Bear” på japansk, hvilket oversættes til “Hana Kuma,” ifølge Yahoo Sports.
Desværre har Hana Kuma en helt anden betydning på et andet sprog, og mange kritikere påpegede det straks på sociale medier efter firmaets debut.
Tilsyneladende er “Khana Kuma” på det afrikanske swahili oversat som “en kvinde uden en vagina.”
På trods af at de fik at vide, at det var et japansk navn, kunne fans i Afrika ikke lide det.
En kenyansk Twitter-bruger advarede Osaka om, at det navn, de valgte, ville være til grin for mange afrikanere.
“Hvis du beholder navnet #hanakuma, vil det tilsidesætte de nyheder og historier, du vil dele,” skrev brugeren.
Hvis du gemmer navnet ‘#hanakuma , vil titlen tilsidesætte de nyheder og historier, du vil dele. Mærkenavnet er nyheder! Jeg foreslår at lave ændringer samt bare vise lidt respekt for verdenskulturen. Dette er ikke en genopfindelse, dette er brandbeskyttelse!!
— Esmael Omar (@EsmaelOmarN) 22. juni 2022
En anden afrikansk social mediebruger advarede om, at mange af hendes medafrikanere ikke engang ville være i stand til at sige navnet på Osakas virksomhed højt. “Østafrikanere kan ikke engang hviske det,” skrev en bruger.
Swahili tales af 200 millioner mennesker i 14 lande.
Osaka så ud til at have reageret på titelkontroversen ved at sige, at kritikere “overdriver” hele spørgsmålet.
bønner for alle mine overtænkere. Vi gennemgår det her 😔
— Naomi Osaka Naomi Osaka (@naomiosaka) 22. juni 2022
Følg Warner Todd Huston på Facebook: facebook.com/Warner.Todd.Hustoneller Social Sandhed @WarnerToddHuston